ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ
- Из переписки
Феномен культуры
[...] Напоминает случай, рассказанный, кажется, И. Бродским: как-то он сказал одному англичанину, что в СССР 20 тыс. писателей. Тот очень удивился и произнёс: "Странно, вот у нас в Великобритании всего 5 писателей... хотя нет, 4, этого я писателем не считаю".
Также, нельзя забывать о традиции заимствования образов из других культур, из греческой, латинской и др.
Как хорошо высказался один японский специалист по поводу места "японского мифа" (имеется в виду распространённые образы типа самураев, саке, гейш и др.) в отношениях между нашими культурами, это больше проблема русской культуры, чем японской.
Т.е. качественный перевод стихов становится частью нашего языкового и культурного пространства, как бы ассимилируется.
Например, возьмём стихотворение Оскара Уайльда "Симфония в жёлтом" (пер.
Копостинской):
=========Beginning of the citation==============
Ползёт, как жёлтый мотылёк,
Высокий омнибус с моста,
Кругом прохожих суета -
Как мошки вьются вдоль дорог.
Покинув сумрачный причал,
Баржа уносит жёлтый стог,
Как шёлка жёлтого поток,
Туман дома запеленал.
И с жёлтых вязов листьев рой
У Темпла пасмурно шуршит,
Мерцает Темза, как нефрит,
Зеленоватой желтизной.
=========The end of the citation================
Прочитал я его один раз, и вошёл жёлтый омнибус в меня как часть очень русской старой доброй Англии, с нашими опадающими листьями, дорогами и туманом.