Дмитрий Королёв

5 ноября 2011

МАСТЕР ПЕРЕОДЕВАНИЙ

  • Вечер японской культуры

Вечер японской культуры проходил в соответствии с пословицей насчёт самурая без меча, который всё равно, что самурай с мечом, только без меча: до Японии довольно далеко, но японские гости привезли с собой культуру, а мы обеспечили вечер и публику. Накрапывал дождик. Народ заходил в ресторан.

Название заведения – «Тампопо» – на языке восходящего солнца означает одуванчик. Об этом поведала хозяйка ресторана, в детстве служившая дочкой офицера на острове Русском, куда ветер, кажется, доносит японскую речь, а ночное небо над линией горизонта притягательно светится от иллюминации недосягаемых городов.

Таким образом, хозяйка была живым воплощением идеи одного японского философа, Ф.И.О. которого я, конечно же, никогда не помнил, о том, что представления о его стране за рубежом сильно мифологизированы и существуют сами по себе, давно оторвавшись от фактического положения дел и от представлений о Японии самих японцев.

Первым номером был традиционный танец с веерами в исполнении солидной дамы, вероятно пожилой гейши. К этому времени я, благодаря своему обаянию и необычайной скромности, успел разместиться за торговым столиком с сувенирами, так что танцевальные фигуры мне приходилось рассматривать хотя и сидя, но из-за фигур менее расторопных посетителей. Зная, что каждое движение гейши, особенно в полуприсядку – это некий содержательный знак, я тем более вынужден был сожалеть, что танец демонстрируется без перевода.

Потом запела Миюки. Тоже по-японски. Я ожидал услышать нечто средневековое на пять ладов, но японцы давно используют европейские ноты, так что звуковой ряд хорошо раскладывался по полочкам моих ушей.

Далее последовали мастер-классы. Народ разбредался, подходя то к одним, то к другим столикам, где работали мастера чайной церемонии, оригами, икебаны, каллиграфии и кулинарии, но предварительно каждый слушатель счёл своим долгом подойти к столу с бутербродами и канапе.

Японский чай, которым нас угощали, был зелёным, перемолотым в пыль. Когда его допиваешь, в полусухом, так сказать, остатке остаётся чайное пюре. Сама же церемония длится довольно долго, она весьма сложна и наверняка для нашего брата проводилась по сильно упрощённому варианту.

Под каллиграфией понимается искусство рисования иероглифов. В программу развлечения входило начертание иероглифическим методом имени всякого желающего, а также толкование получившейся системы знаков с точки зрения японской нумерологии.

Следует отметить, что каллиграфия с икебаной и оригами привлекали только женщин, в то время как мужчины, после того как шведский стол опустел, большей частью интересовались вопросами чая и кулинарии.

Я не сумел запомнить название этого странноватого блюда, но делают его так. Прежде всего, клейкий мелкий рис, который в советское время считался испорченной кашей, а позже стал отличной основой для проникших на континент суши (или суси), размазывается по ладони (руки предварительно окунаются в воду), затем в получившийся блин заворачивается нечто вроде повидла, и формируется эдакий сладкий рисовый пельмень. В довершение сверху кладётся сушёный лепесток сакуры – но красота недолговечна, и всякий вновь испечённый мастер пельменного дела обязан своё произведение съесть.

Однако самая большая очередь была в комнатку, где укрылся мастер переодеваний.

Для того чтобы мы все могли унести кусочек вечера с собой, мастер облачал интересующихся в кимоно (отметим, что большой дамский бант для простоты крепится к поясу внушительной скрепой, напоминающей подставку для глажки рукавов, а в комплект мужского кимоно входит накидка), дамы снабжались зонтом, господа – самурайским мечом, и специальный человек фиксировал получившуюся композицию при помощи фотографического аппарата. И вот, я – самурай с мечом, который как самурай без меча, только с мечом.

Организаторы всё предусмотрели. Вечер удался.