Дмитрий Королёв

17 марта 2006

ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ

  • Из переписки

Феномен культуры

[...] Напоминает случай, рассказанный, кажется, И. Бродским: как-то он сказал одному англичанину, что в СССР 20 тыс. писателей. Тот очень удивился и произнёс: "Странно, вот у нас в Великобритании всего 5 писателей... хотя нет, 4, этого я писателем не считаю".

Также, нельзя забывать о традиции заимствования образов из других культур, из греческой, латинской и др.

Как хорошо высказался один японский специалист по поводу места "японского мифа" (имеется в виду распространённые образы типа самураев, саке, гейш и др.) в отношениях между нашими культурами, это больше проблема русской культуры, чем японской.

Т.е. качественный перевод стихов становится частью нашего языкового и культурного пространства, как бы ассимилируется.

Например, возьмём стихотворение Оскара Уайльда "Симфония в жёлтом" (пер. Копостинской):

=========Beginning of the citation==============
Ползёт, как жёлтый мотылёк,
  Высокий омнибус с моста,
  Кругом прохожих суета -
Как мошки вьются вдоль дорог.

Покинув сумрачный причал,
  Баржа уносит жёлтый стог,
  Как шёлка жёлтого поток,
Туман дома запеленал.

И с жёлтых вязов листьев рой
  У Темпла пасмурно шуршит,
  Мерцает Темза, как нефрит,
Зеленоватой желтизной.
=========The end of the citation================

Прочитал я его один раз, и вошёл жёлтый омнибус в меня как часть очень русской старой доброй Англии, с нашими опадающими листьями, дорогами и туманом.